Blake nos trajo los proverbios del infierno. Los rescató -nos cuenta- en medio de las llamas y entre los alaridos de los réprobos. Más tarde, los incluyó en su libro El Matrimonio del Cielo y del Infierno, remedo sarcástico del resumen teológico de Swedenborg De Coelo et de Inferno. Encrucijada de sus cavilaciones religiosas y de sus vastas mitologías personales, los proverbios entrelazan con acentos encendidos de espíritu las más hondas convicciones del poeta y delatan la fuerza y la sugerencia del tratamiento simbólico.
El fuego del pensamiento gnóstico, esencia y traza de sus libros proféticos, arde ya en la noche de los proverbios, pero la luminosa irreverencia de su palabra tiene la forma de la honestidad. Blake no habla del mal; vindica sólo nuestra insignificancia apasionada.
El fuego del pensamiento gnóstico, esencia y traza de sus libros proféticos, arde ya en la noche de los proverbios, pero la luminosa irreverencia de su palabra tiene la forma de la honestidad. Blake no habla del mal; vindica sólo nuestra insignificancia apasionada.
PROVERBIOS DEL INFIERNO
(PROVERBS OF HELL)
William Blake, 1792
In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.
En tiempo de siembra, aprende; en tiempo de cosecha, enseña; en invierno, goza.
Drive your cart and your plow over the bones of the dead.
Conduce tu carro y tu arado sobre los huesos de los muertos.
The road of excess leads to the palace of wisdom.
El camino del exceso lleva al palacio del saber.
Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity.
La Prudencia es una vieja solterona, rica y fea, que la Incapacidad corteja.
He who desires but acts not, breeds pestilence.
Aquel que desea pero no actúa, engendra peste.
The cut worm forgives the plow.
El gusano perdona al arado que lo corta.
Dip him in the river who loves water.
Sumerge en el río a aquel que ama el agua.
A fool sees not the same tree that a wise man sees.
El necio no ve el mismo árbol que ve el sabio.
He whose face gives no light, shall never become a star.
Aquel cuyo rostro no irradie luz, jamás será una estrella.
Eternity is in love with the productions of time.
La Eternidad está enamorada de los frutos del tiempo.
The busy bee has no time for sorrow.
La abeja laboriosa no tiene tiempo para el pesar.
The hours of folly are measur'd by the clock; but of wisdom, no clock can measure.
Las horas de la locura las mide el reloj, pero ningún reloj puede medir las horas de la sabiduría.
All wholesome food is caught without a net or trap.
Todo alimento sano se logra sin red ni cepo.
Bring out number, weight & measure in a year of dearth.
Usa número, peso y medida en año de escasez.
No bird soars too high, if he soars with his own wings.
Ninguna ave se remonta demasiado, si lo hace con sus propias alas.
A dead body revenges not injuries.
Un cuerpo muerto no venga injurias.
The most sublime act is to set another before you.
Tu acto más sublime es poner a otro delante de tí.
If the fool persist in his folly he would become wise.
Si el necio persistiera en su necedad, se tornaría sabio.
Folly is the cloke of knavery.
Locura, capa de la villanía.
Shame is Pride's cloke.
Vergüenza, capa del orgullo.
Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.
Las prisiones son edificadas con piedras de la Ley, los burdeles con ladrillos de la Religión.
The pride of the peacock is the glory of God.
El orgullo del pavo real es la gloria de Dios.
The lust of the goat is the bounty of God.
La lujurias del chivo es la generosidad de Dios.
The wrath of the lion is the wisdom of God.
La ira del león es la sabiduría de Dios.
The nakedness of the woman is the work of God.
La desnudez de la mujer es obra de Dios.
Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.
El exceso de pena ríe. El exceso de gozo llora.
The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword, are portions of eternity, too great for the eye of man.
El rugido de los leones, el aullido de los lobos, la ira del tempestuoso mar y la espada destructiva son porciones de eternidad demasiado grandes para el ojo humano.
The fox condemns the trap, not himself.
El zorro condena la trampa, pero no a sí mismo.
Joys impregnate. Sorrows bring forth.
El gozo fecunda. El dolor engendra.
Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep.
Dejad que el hombre vista la piel del león y la mujer el vellón de la oveja.
The bird a nest, the spider a web, man friendship.
El ave un nido, la araña una tela, el hombre la amistad.
The selfish, smiling fool, & the sullen, frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod.
El egoísta necio que sonríe y el necio sombrío y ceñudo serán tenidos por sabios y se tornarán la norma.
What is now proved was once imagin'd.
Lo que hoy está demostrado, una vez fue imaginado.
The rat, the mouse, the fox, the rabbet watch the roots; the lion, the tyger, the horse, the elephant watch the fruits.
La rata, el ratón, el zorro, el conejo, cuidan de las raíces; el león, el tigre, el caballo, el elefante, de los frutos.
The cistern contains: the fountain overflows.
La cisterna contiene, la fuente rebosa.
One thought fills immensity.
Un pensamiento llena la inmensidad.
Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.
Si estás siempre pronto a expresar tu opinión, el vil te evitará.
Every thing possible to be believ'd is an image of truth.
Todo lo que es creíble, es una imagen de la verdad.
The eagle never lost so much time as when he submitted to the learn of the crow.
Nunca perdió el águila tanto tiempo como cuando se sometió a la enseñanza del cuervo.
The fox provides for himself, but God provides for the lion.
El zorro se provee a sí mismo; pero Dios provee al león.
Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night.
Medita en la mañana. Obra al mediodía. Come al atardecer. Duerme en la noche.
He who has suffer'd you to impose on him, knows you.
Quien ha soportado que abuses de él, te conoce.
As the plow follows words, so Gods reward prayers.
Así como el arado sigue las palabras, Dios recompensa las plegarias.
The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.
Los tigres de la cólera son más sabios que los caballos del saber.
Expect poison from the standing water.
Espera veneno del agua estancada.
You never know what is enough unless you know what is more than enough.
Nunca sabrás lo que es suficiente a menos que sepas lo que es más que suficiente.
Listen to the foll's reproach! It is a kingly title!
¡Escucha el reproche de los necios! ¡Es un título real!
The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.
Los ojos de fuego, la nariz de aire, la boca de agua, la barba de tierra.
The weak in courage is strong in cunning.
El débil en denuedo es fuerte en astucia.
The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall tahe his prey.
Nunca pregunta el manzano al haya cómo crecer, ni el león al caballo cómo lograr su presa.
The thankful receiver bears a plentiful harvest.
Quien recibe agradecido, fructifica abundante cosecha.
If others had not been foolish, we should be so.
Si otros no hubieran sido necios, nosotros lo seríamos.
The soul of sweet delight can never be defil'd.
El alma rebosante de dulce deleite jamás será profanada.
When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head!
Cuando ves un águila, ves una porción de Genio: ¡Yérguete!
As the caterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys.
Así como la oruga elije las hojas más bellas para posar sus huevos, así el sacerdote deja caer su maldición en los gozos más dulces.
To create a little flower is the labour of ages.
Crear una pequeña flor es trabajo de siglos.
Damn braces. Bless relaxes.
La maldición vigoriza; la bendición relaja.
The best wine is the oldest, the best water is the newest.
El mejor vino es el más añejo, la mejor agua es la más nueva.
Prayers plow not! Praises reap not!
Las plegarias no aran; las alabanzas no cosechan.
Joys laugh not! Sorrows weep not!
Las alegrías no ríen. Las tristezas no lloran.
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.
La cabeza, lo Sublime; el corazón, el Pathos; los órganos genitales, lo Bello; las manos y los pies, la Proporción.
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.
Como el aire al pájaro o el agua al pez, así es el desprecio para el despreciable.
The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white.
La corneja quisiera que todo fuera negro; el búho, que todo fuese blanco.
Exuberance is Beauty.
Exuberancia es Belleza.
If the lion was advised by the fox, he would be cunning.
Si el león fuera aconsejado por el zorro, sería astuto.
Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement are roads of Genius.
El Progreso construte caminos rectos, pero los tortuosos caminos sin progreso son los caminos del genio.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.
Antes asesina a un niño en su cuna que nutras deseos que no realices.
Where man is not, nature is barren.
Donde no está el hombre, la naturaleza es estéril.
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd.
La verdad nunca puede ser dicha de modo que sea comprendida sin ser creída.
Enough! or Too much.
¡Suficiente! o Demasiado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario